Comentario de Roberto Ochoa:
Cuenta la tradición oral del Instituto de Estudios Peruanos que fue el
propio Jhon Murra quien convenció a José María Arguedas para traducir
el célebre Manuscrito Quechua de Huarochirí. Y que ambos convencieron
al lingüista Alfredo Torero para asesorarlos en tan magna obra.
Pero algo pasó en el ínterin y, meses después, tanto Murra como Torero
salieron del proyecto.
Arguedas cumplió con los plazos de la traducción y Pierre Duviols
añadió sus estudios sobre el padre Francisco de Ávila y su ardua
campaña de extirpación de idolatrías vinculadas al culto del apu
nevado Pariacaca. Una divinidad pre incaica que sigue gobernando los
destinos de Huarochirí y Yauyos en las sierras limeñas.
Cuando todo estaba listo para entrar a imprenta, el 'Zorro de arriba'
se reunió con Aníbal Quijano y Abelardo Oquendo para comentarles que
había decidido titularlo Dioses y Hombres de Huarochirí.
En la misma reunión Arguedas descubrió que se había olvidado del
diseño de la carátula. Estaba contra el tiempo, así que fue Abelardo
Oquendo quien tomó un pincel y diseñó la célebre portada (ver imagen)
inspirada en los titulares de las crónicas del siglo XVI.
La presentación de Dioses y Hombres de Huarochirí en 1966 no solo
afianzó el prestigio del IEP, sino que marcó un hito en la
historiografía americanista.
Casi 50 años después, el IEP nos trae la segunda edición facsimilar en
una exquisita presentación que conservó la portada original.
Para el IEP, la publicación forma parte de las celebraciones por el
centenario de José María Arguedas. Luis Millones y Víctor Vich
presentaron esta edición en una sencilla ceremonia efectuada en el
auditorio del IEP.
Vich rescató un detalle interesante de la obra: la problemática del
agua ya figura en la antiquísima mitología del Chinchaysuyo, e invitó
a los peritos de Conga para que le den una leída al libro. Lo que no
dijo es que uno de los pueblos que figura en el manuscrito, San Andrés
de Tupicocha, ya solucionó la ancestral carencia de agua luego de
reconstruir un canal de riego prehispánico.
Dice Alfredo Torero:
Me ofrecí, entonces, a revisar la traducción de José María, y, al hacerlo, encontré un buen número de fallas, algunas graves, atribuibles en parte a su desconocimiento de formas y símbolos ya desaparecidos y en mucho a una transcripción paleográfica –no debida a él– equivocada y casi caótica. En posición inicial de palabra, por ejemplo, se confundía toda (h), real o parásita, con (s): ((h)ullu) “pene” resultaba (sullu) “aborto”. La competencia lingüística del traductor y los sentidos globales, cuando podían ser captados, le habían permitido salvar muchos escollos, y su capacidad poética, lograr bellas formulaciones, pero las trampas eran demasiadas para poder salir suficientemente aires
La edición que comentamos ahora sigue este melancólico camino. Quien espere un estudio serio, nuevas fuentes o siquiera una nueva transcripción de este importante texto abandone ya toda esperanza. Úzquiza y compañía se han limitado a reeditar el trabajo de Arguedas de 1966, introduciendo además aquí y allá errores tipográficos, pequeños cambios en las acotaciones y notas, sin que medie explicación ninguna. En realidad, lo único valioso de esta edición es el facsímil a color del texto quechua de la Biblioteca Nacional de España, que se reproduce en fotos y en alta resolución en un CD ROM anexo al libro. Todo lo demás sobra.
HUAÑEC FUNDADA POR LOS ESPAÑOLES EN 1572 DURANTE EL VIRREYNATO DE FRANCISCO DE TOLEDO HISTORÍA Y COSTUMBRES DE LA "CIUDAD DE HUAÑÉC", (CULTURA YAUYOS) LIMA-PERÚ DESDE MADRID - ESPAÑA. UNA OPCIÓN PARA EL TURISMO CULTURAL, RURAL Y EL TURISMO DE AVENTURA. *SAN CRISTOBAL - PATRÓN DE LA CIUDAD DE HUAÑÉC y su danza mas emblemática "LAS PASTORAS DE HUAÑEC" hoy conocida como "PASTORAS YAUYINAS" Las Pastoras de Huañec fue creada y nació en la cidad Histórica de HUAÑEC.