CIUDAD HISTÓRICA DE HUAÑEC

CIUDAD HISTÓRICA DE HUAÑEC
"LAS PASTORAS DE HUAÑEC" ES UNA DANZA ORIGINARIA Y LA MÁS EMBLEMÁTICA DE LA CIUDAD HISTÓRICA DE HUAÑEC

TURISMO RURAL EN LA CIUDAD HISTÓRICA DE HUAÑEC-YAUYOS-LIMA-PERÚ

TURISMO RURAL EN LA CIUDAD HISTÓRICA DE HUAÑEC-YAUYOS-LIMA-PERÚ
CAMPING EN "VILLA GLICERIA" DISFRUTAR DE LA NATURALEZA RODEADO DE ÁRBOLES, AIRE PURO Y RIACHUELO VIA CARRETERA A TANTA. Dirección de correo electrónico: hananyauyos@gmail.com

La Hora

viernes, 30 de noviembre de 2012

Nélida Suyo - continuando con los comentarios de "Ritos y Tradiciones de Huarochiri"

Texto quechua de Harochi, es una fuente única para el pueblo andino,  es comparable al Popol Vuh para los Mayas o la Odisea de los Griegos,  ó  Eddo para los pueblos Germanos. Es un texto que explica la existencia del orden en el mundo Andino.
 Un documento de tan fundamental importancia  merece por razones  obvias más de 1 lectura.
EL Ensayo del sevillano Acosta  sobre la vida  de Francisco de Ávila  explica con exactitud las circunstancias que le llevo a recoger  las narraciones de Huarochirí. E. Taylor nos ofrece en Runa Simi, él ha  recorrido por varios pueblos de Huarochirí y sus quebradas en un afán de acercarse a su habitantes, conocerlos para poder interpretar mejor el texto de la narración, conocer el paisaje, sus habitantes, costumbres, idiosincrasias, etc. Redacción espontanea de sus informantes orales los cuales no solo le relatan sobre fiestas, ceremonias y ritos sino también preocupaciones  de pueblos agrícolas  por adquirir nuevas tierras, aumentar sus canales de regadío, sus campos de cultivo y cosechas,  todo va contrastando.
Carta Anua 1609  relata  la misión de  que los padres  Pedro de Castillo  y Gaspar de Montalvo efectuaron a pedido de Ávila actuando y desvarando entre estos indios movidos por el Señor que deben buscar entre ellos  al redactor del manuscrito, predicar contra las falsas creencias de los indios el poemario, continúan que se informen de las supersticiones que entre los indios usan, habían muchos de los autóctonos no conocían  la lengua general (quechua ó runa simi)Se puede observar en el texto elementos de otros sustratos  de otros dialectos (aru) probablemente su lengua materna,  eran un cristiano fervorosa suave en espíritu, crítico con respecto al clero y a los españoles. 
Avila publica su sermonario,  la identificación de las huacas y la extirpación de su culto....continuara
Hay puntos en concreto que observar y meditar. 
1-El documento en quechua tenia parte de Aru lengua nativa de la cultura Yauyos (Huarochirí pertenencia a la cultura Yauyos formando parte del Hanan Yauyos).
2-Por tanto  las traducciones no pueden ser tan exactas, en eso  estoy de acuerdo con  Torero.
3-Podemos observar la asimilación fácil de  nuestra gente al cristianismo, su alma suave y dulce como dicen los predicadores es por que ellos ya  practicaban el monoteismo y para apoderarse de nuestros tesoros culpaban  a nuestra gente  de falsas creencias.
4-El documento original se encuentra en la biblioteca de España.