Texto quechua de Harochi, es una fuente única para el pueblo andino, es comparable al Popol Vuh para los Mayas o la Odisea de los Griegos, ó Eddo para los pueblos Germanos. Es un texto que explica la existencia del orden en el mundo Andino.
Un documento de tan fundamental importancia merece por razones obvias más de 1 lectura.
EL Ensayo del sevillano Acosta sobre la vida de Francisco de Ávila explica con exactitud las circunstancias que le llevo a recoger las narraciones de Huarochirí. E. Taylor nos ofrece en Runa Simi, él ha recorrido por varios pueblos de Huarochirí y sus quebradas en un afán de acercarse a su habitantes, conocerlos para poder interpretar mejor el texto de la narración, conocer el paisaje, sus habitantes, costumbres, idiosincrasias, etc. Redacción espontanea de sus informantes orales los cuales no solo le relatan sobre fiestas, ceremonias y ritos sino también preocupaciones de pueblos agrícolas por adquirir nuevas tierras, aumentar sus canales de regadío, sus campos de cultivo y cosechas, todo va contrastando.
Carta Anua 1609 relata la misión de que los padres Pedro de Castillo y Gaspar de Montalvo efectuaron a pedido de Ávila actuando y desvarando entre estos indios movidos por el Señor que deben buscar entre ellos al redactor del manuscrito, predicar contra las falsas creencias de los indios el poemario, continúan que se informen de las supersticiones que entre los indios usan, habían muchos de los autóctonos no conocían la lengua general (quechua ó runa simi)Se puede observar en el texto elementos de otros sustratos de otros dialectos (aru) probablemente su lengua materna, eran un cristiano fervorosa suave en espíritu, crítico con respecto al clero y a los españoles.
Avila publica su sermonario, la identificación de las huacas y la extirpación de su culto....continuara
Hay puntos en concreto que observar y meditar.
1-El documento en quechua tenia parte de Aru lengua nativa de la cultura Yauyos (Huarochirí pertenencia a la cultura Yauyos formando parte del Hanan Yauyos).
2-Por tanto las traducciones no pueden ser tan exactas, en eso estoy de acuerdo con Torero.
3-Podemos observar la asimilación fácil de nuestra gente al cristianismo, su alma suave y dulce como dicen los predicadores es por que ellos ya practicaban el monoteismo y para apoderarse de nuestros tesoros culpaban a nuestra gente de falsas creencias.
4-El documento original se encuentra en la biblioteca de España.
Un documento de tan fundamental importancia merece por razones obvias más de 1 lectura.
EL Ensayo del sevillano Acosta sobre la vida de Francisco de Ávila explica con exactitud las circunstancias que le llevo a recoger las narraciones de Huarochirí. E. Taylor nos ofrece en Runa Simi, él ha recorrido por varios pueblos de Huarochirí y sus quebradas en un afán de acercarse a su habitantes, conocerlos para poder interpretar mejor el texto de la narración, conocer el paisaje, sus habitantes, costumbres, idiosincrasias, etc. Redacción espontanea de sus informantes orales los cuales no solo le relatan sobre fiestas, ceremonias y ritos sino también preocupaciones de pueblos agrícolas por adquirir nuevas tierras, aumentar sus canales de regadío, sus campos de cultivo y cosechas, todo va contrastando.
Carta Anua 1609 relata la misión de que los padres Pedro de Castillo y Gaspar de Montalvo efectuaron a pedido de Ávila actuando y desvarando entre estos indios movidos por el Señor que deben buscar entre ellos al redactor del manuscrito, predicar contra las falsas creencias de los indios el poemario, continúan que se informen de las supersticiones que entre los indios usan, habían muchos de los autóctonos no conocían la lengua general (quechua ó runa simi)Se puede observar en el texto elementos de otros sustratos de otros dialectos (aru) probablemente su lengua materna, eran un cristiano fervorosa suave en espíritu, crítico con respecto al clero y a los españoles.
Avila publica su sermonario, la identificación de las huacas y la extirpación de su culto....continuara
Hay puntos en concreto que observar y meditar.
1-El documento en quechua tenia parte de Aru lengua nativa de la cultura Yauyos (Huarochirí pertenencia a la cultura Yauyos formando parte del Hanan Yauyos).
2-Por tanto las traducciones no pueden ser tan exactas, en eso estoy de acuerdo con Torero.
3-Podemos observar la asimilación fácil de nuestra gente al cristianismo, su alma suave y dulce como dicen los predicadores es por que ellos ya practicaban el monoteismo y para apoderarse de nuestros tesoros culpaban a nuestra gente de falsas creencias.
4-El documento original se encuentra en la biblioteca de España.