CIUDAD HISTÓRICA DE HUAÑEC

CIUDAD HISTÓRICA DE HUAÑEC
"LAS PASTORAS DE HUAÑEC" ES UNA DANZA ORIGINARIA Y LA MÁS EMBLEMÁTICA DE LA CIUDAD HISTÓRICA DE HUAÑEC

TURISMO RURAL EN LA CIUDAD HISTÓRICA DE HUAÑEC-YAUYOS-LIMA-PERÚ

TURISMO RURAL EN LA CIUDAD HISTÓRICA DE HUAÑEC-YAUYOS-LIMA-PERÚ
CAMPING EN "VILLA GLICERIA" DISFRUTAR DE LA NATURALEZA RODEADO DE ÁRBOLES, AIRE PURO Y RIACHUELO VIA CARRETERA A TANTA. Dirección de correo electrónico: hananyauyos@gmail.com

La Hora

viernes, 30 de noviembre de 2012

Nélida Suyo - continuando con los comentarios de "Ritos y Tradiciones de Huarochiri"

Texto quechua de Harochi, es una fuente única para el pueblo andino,  es comparable al Popol Vuh para los Mayas o la Odisea de los Griegos,  ó  Eddo para los pueblos Germanos. Es un texto que explica la existencia del orden en el mundo Andino.
 Un documento de tan fundamental importancia  merece por razones  obvias más de 1 lectura.
EL Ensayo del sevillano Acosta  sobre la vida  de Francisco de Ávila  explica con exactitud las circunstancias que le llevo a recoger  las narraciones de Huarochirí. E. Taylor nos ofrece en Runa Simi, él ha  recorrido por varios pueblos de Huarochirí y sus quebradas en un afán de acercarse a su habitantes, conocerlos para poder interpretar mejor el texto de la narración, conocer el paisaje, sus habitantes, costumbres, idiosincrasias, etc. Redacción espontanea de sus informantes orales los cuales no solo le relatan sobre fiestas, ceremonias y ritos sino también preocupaciones  de pueblos agrícolas  por adquirir nuevas tierras, aumentar sus canales de regadío, sus campos de cultivo y cosechas,  todo va contrastando.
Carta Anua 1609  relata  la misión de  que los padres  Pedro de Castillo  y Gaspar de Montalvo efectuaron a pedido de Ávila actuando y desvarando entre estos indios movidos por el Señor que deben buscar entre ellos  al redactor del manuscrito, predicar contra las falsas creencias de los indios el poemario, continúan que se informen de las supersticiones que entre los indios usan, habían muchos de los autóctonos no conocían  la lengua general (quechua ó runa simi)Se puede observar en el texto elementos de otros sustratos  de otros dialectos (aru) probablemente su lengua materna,  eran un cristiano fervorosa suave en espíritu, crítico con respecto al clero y a los españoles. 
Avila publica su sermonario,  la identificación de las huacas y la extirpación de su culto....continuara
Hay puntos en concreto que observar y meditar. 
1-El documento en quechua tenia parte de Aru lengua nativa de la cultura Yauyos (Huarochirí pertenencia a la cultura Yauyos formando parte del Hanan Yauyos).
2-Por tanto  las traducciones no pueden ser tan exactas, en eso  estoy de acuerdo con  Torero.
3-Podemos observar la asimilación fácil de  nuestra gente al cristianismo, su alma suave y dulce como dicen los predicadores es por que ellos ya  practicaban el monoteismo y para apoderarse de nuestros tesoros culpaban  a nuestra gente  de falsas creencias.
4-El documento original se encuentra en la biblioteca de España.

jueves, 29 de noviembre de 2012

El Retorno de los Dioses y Hombres de Huarochirí

Comentario de Roberto Ochoa: Cuenta la tradición oral del Instituto de Estudios Peruanos que fue el propio Jhon Murra quien convenció a José María Arguedas para traducir el célebre Manuscrito Quechua de Huarochirí. Y que ambos convencieron al lingüista Alfredo Torero para asesorarlos en tan magna obra. Pero algo pasó en el ínterin y, meses después, tanto Murra como Torero salieron del proyecto. Arguedas cumplió con los plazos de la traducción y Pierre Duviols añadió sus estudios sobre el padre Francisco de Ávila y su ardua campaña de extirpación de idolatrías vinculadas al culto del apu nevado Pariacaca. Una divinidad pre incaica que sigue gobernando los destinos de Huarochirí y Yauyos en las sierras limeñas. Cuando todo estaba listo para entrar a imprenta, el 'Zorro de arriba' se reunió con Aníbal Quijano y Abelardo Oquendo para comentarles que había decidido titularlo Dioses y Hombres de Huarochirí. En la misma reunión Arguedas descubrió que se había olvidado del diseño de la carátula. Estaba contra el tiempo, así que fue Abelardo Oquendo quien tomó un pincel y diseñó la célebre portada (ver imagen) inspirada en los titulares de las crónicas del siglo XVI. La presentación de Dioses y Hombres de Huarochirí en 1966 no solo afianzó el prestigio del IEP, sino que marcó un hito en la historiografía americanista. Casi 50 años después, el IEP nos trae la segunda edición facsimilar en una exquisita presentación que conservó la portada original. Para el IEP, la publicación forma parte de las celebraciones por el centenario de José María Arguedas. Luis Millones y Víctor Vich presentaron esta edición en una sencilla ceremonia efectuada en el auditorio del IEP. Vich rescató un detalle interesante de la obra: la problemática del agua ya figura en la antiquísima mitología del Chinchaysuyo, e invitó a los peritos de Conga para que le den una leída al libro. Lo que no dijo es que uno de los pueblos que figura en el manuscrito, San Andrés de Tupicocha, ya solucionó la ancestral carencia de agua luego de reconstruir un canal de riego prehispánico.

Dice Alfredo Torero:
Me ofrecí, entonces, a revisar la traducción de José María, y, al hacerlo, encontré un buen número de fallas, algunas graves, atribuibles en parte a su desconocimiento de formas y símbolos ya desaparecidos y en mucho a una transcripción paleográfica –no debida a él– equivocada y casi caótica. En posición inicial de palabra, por ejemplo, se confundía toda (h), real o parásita, con (s): ((h)ullu) “pene” resultaba (sullu) “aborto”. La competencia lingüística del traductor y los sentidos globales, cuando podían ser captados, le habían permitido salvar muchos escollos, y su capacidad poética, lograr bellas formulaciones, pero las trampas eran demasiadas para poder salir suficientemente aires La edición que comentamos ahora sigue este melancólico camino. Quien espere un estudio serio, nuevas fuentes o siquiera una nueva transcripción de este importante texto abandone ya toda esperanza. Úzquiza y compañía se han limitado a reeditar el trabajo de Arguedas de 1966, introduciendo además aquí y allá errores tipográficos, pequeños cambios en las acotaciones y notas, sin que medie explicación ninguna. En realidad, lo único valioso de esta edición es el facsímil a color del texto quechua de la Biblioteca Nacional de España, que se reproduce en fotos y en alta resolución en un CD ROM anexo al libro. Todo lo demás sobra.

martes, 27 de noviembre de 2012

"TOQUENSE EL CORAZÓN" canto en el Dia de la No Violencia Contra la Mujer

La mujer es un ser sublime, es madre, es hermana, es esposa, es hija, es amiga, respétala, no la manipulen a su antojo y conveniencia, no las utilicen para sus propósitos y no las chantajean aprovechando de sus sentimientos, abran los ojos abran el corazón y aprendan a pedir perdón, a reparar sus faltas   a vivir en paz y armonía.

domingo, 18 de noviembre de 2012

Declara 2013 Año internacional de la Quinua en la Cumbres Iberoamericanas XXII: Cádiz (España) noviembre 2012

XXII CUMBRE IBEROAMERICANA DE JEFES DE ESTADO Y DE GOBIERNO COMUNICADO ESPECIAL SOBRE 2013 AÑO INTERNACIONAL DE LA QUINUA
Las Jefas y los Jefes de Estado y de Gobierno de los países iberoamericanos, reunidos en Cáliz, España, con ocasión de la XXII Cumbre Iberoamericana: Recordando el Comunicado Especial sobre la Declaración del 2013 como Año Internacional de la Quinua, aprobado en el marco de la XXI Cumbre Iberoamericana realizada en Asunción el año 2011. Considerando que la Resolución 66/221, aprobada por la Asamblea General de las Naciones Unidas (91ª sesión plenaria, 22 de diciembre de 2011), declara el año 2013 como “Año Internacional de la Quinua”, observando que la quinua es un alimento natural con un elevado valor nutritivo y reconociendo que los pueblos indígenas andinos, mediante sus conocimientos y prácticas tradicionales expresadas en la concepción del vivir bien, en armonía con la naturaleza, han mantenido, controlado, protegido y preservado en su estado natural la quinua, incluidas sus numerosas variedades cultivadas y locales, como alimento para las generaciones actuales y venideras, y afirmando la necesidad de concentrar la atención mundial en la función que puede desempeñar la biodiversidad de la quinua, debido a su alto valor nutritivo, en el logro de la seguridad alimentaria, la nutrición y la erradicación de la pobreza; Deciden: Acoger con beneplácito la declaración del año 2013 como Año Internacional de la Quinua. Invitar a los países iberoamericanos a desarrollar iniciativas que aumenten la conciencia del público respecto a las propiedades nutritivas, económicas, ambientales y culturales de la quinua. Exhortar a los gobiernos y a las organizaciones regionales e internacionales pertinentes a que hagan contribuciones voluntarias y presten otras formas de apoyo a la celebración del Año Internacional de la Quinua, e invitar a las organizaciones no gubernamentales, otras partes interesadas y al sector privado a que aporten contribuciones generosas y apoyen la celebración de dicho Año.

1 PLAN REGIONAL DE OPERACIONES DE EMERGENCIA

PLAN REGIONAL DE OPERACIONES DE EMERGENCIA (PROE)  - Base Legal: - Constitución Política del Perú. Art. 163º - Decreto Ley Nº 19383 del 28 de Marzo de 1972, crea el Sistema de Defensa Civil y sus modificatorias aprobadas por Decretos Supremos Nº 442, Nº 375, Nº 905 y la Ley Nº 25414.  Ley Orgánica de las Municipalidades, Art. 20º. - Ley Nº 28223 – Ley sobre los Desplazamientos Internos aprobado por Decreto Supremo Nº 004-2005-MIMDES. - Manual de Conocimientos Básicos para Comités de Defensa Civil y Oficinas de Defensa Civil, aprobado por Resolución Jefatural Nº 466-2005-    INDECI. COMFORMACION DEL COMITÉ REGIONAL DE DEFENSA CIVIL
  •  - Presidente del Gobierno Regional
  • - Vicepresidente Regional. - Gobernador
  • - Alcaldes Provinciales en su condición de Presidentes de los Comités Provinciales de Defensa Civil, quienes participan en las respectivas Comisiones.
  •  - Representantes de las Fuerzas Armadas.
  •  - Director Regional de la Policía Nacional del Perú.
  •  - Directores Regionales Sectoriales del Gobierno Regional. 
  • - Representantes de mayor jerarquía de las Iglesias.
  •  - Representantes de las Universidades.
  •  - Representantes de Colegios Profesionales. 
  •  Representantes de las Organizaciones Sociales vinculadas con la Defensa Civil. 
  • - Representantes de las Organizaciones No Gubernamentales (ONG) que realizan labores en la Región.
  •  - Representantes de Empresas del Sector Privado. 
  • - Otros Representantes de la Sociedad Organizada.
  •  - Jefe de la Oficina Regional de Defensa Civil, quien actúa como Secretario Técnico del CRDC.
  • CONFORMACION DEL SIREDECI 
  • - Gobierno Regional. 
  • - Comité Regional de Defensa Civil. 
  • - Comités Provinciales de Defensa Civil de la Región.
  •  - Comités Distritales de Defensa Civil de la Región.
  •  - Oficina de Defensa Civil de los niveles.


http://www.regionlima.gob.pe/descargas/planregional_emergencias.pdf

miércoles, 14 de noviembre de 2012

PROMOCIÓN DE INVERSIÓN PRIVADA EN LA REGIÓN LIMA



PROMOCIÓN DE INVERSIÓN PRIVADA EN LA REGIÓN LIMA
Las potencialidades productivas  de bienes y servicios de la Región Lima pueden generar inversiones competitivas y rentables. Para su  impulso, el Gobierno Regional invita a los inversionistas privados a conocer las grandes  y diversas posibilidades con la garantía de un gobierno respetuoso del inversionista, un marco legal nacional promotor de la inversión y un clima de negocios apropiado para  dar impulso a la generación de emprendimientos promisorios.
BrochurePlan de Promoción de Inversiones
Mega    Aeropuerto Internacional Las Salinas - Huacho.
Construcción de centrales termoeléctricos cercanos al ducto de gas de Camisea ubicado entre Chilca y Cañete.
Centros De Producción Agro Exportadora De Frutales De La Región Lima.
Sistemas Hidro Energético.
Carretera Interoceánica IIRSA Centro – Variante R16.
Mega – Puerto de Bahía las Salinas - Huacho.
Corredor Turístico Albufera Medio Mundo – Caral.

domingo, 4 de noviembre de 2012

Reflexión a vísperas de la navidad estimados hermanos de la Ciudad Histórica de Huañec.

La navidad nos trae a una reflexión. Tratar de comprender la vida y a las personas, no es tarea fácil. Abrir nuestra mente y abrir nuestros corazones hacía nuestros semejantes, nadie es más ni nadie es menos, todos somos iguales a la vista de Dios. Hay algunas personas en nuestros pueblos que siguen pensando en la diferencia de clase y se marginan ó discriminan con las palabras "él si es del pueblo" y "el otro no", seguimos pensando en "el patrón y en el obrero"; "el conquistador y el indio", como dice José María Arguedas y esos prejuicios y complejos no dejan progresar a los pueblos y envenenan el alma.
Unión y trabajo entre los pueblos del Hanan Yauyos seguir el ejemplo de los pueblos del norte de Yauyos que se han unido para trabajar por el turismo y los pueblos del Hanan Yauyos que tienen más posibilidades ¿por qué no se pueden unir?, no pensar en el YO sino pensar en TODOS NOSOTROS. La Unión hace la Fuerza.
Construir la carretera a Tanta será una buena opción para el turismo del Hanan Yauyos  pero sin destruir los caminos del Inca .